百年陳千武紀念展(臺中作家典藏館)

A. 主題牆

音声ガイド

高高山頂立,深深海底行--懷念 文學大師 陳千武

陳千武是誰?他是這一代人共同的文學導師。

陳千武為「跨越語言的一代」具代表性的作家,創作文類以詩為主,兼及論述、散文、小說、兒童文學及翻譯。年少時期以日文詩作為主,戰後因語言轉換,幾近停筆十餘年,才再度以中文發表詩作。從他的詩觀中,可見他從現實生活中提煉現實,在詩的國度中得到救贖,對於現實生活的批判、殖民經驗的見證與反思、自我生命的關照與省察層次上,皆有相當深的著力。


註:「跨越語言的一代」,源於1967年詩人林亨泰定義,指的是1920年前後出生的作家們,受過完整日本教育,並以流利的日文創作;然而,第二次世界大戰結束後,日本戰敗,令前述約20多歲的作家們被迫跨越語言,捨棄過去所使用之日語,重新學習以中文創作。(資料來源: 維基百科)

B.愛情傳奇

音声ガイド

巧遇美麗的女子

1964年7月,美國軍鑑V369號,載著陳千武和日本軍遺棄下來的,臺灣陸海軍特別志願兵和軍夫,及日本傷患兵各約一千人,緩緩的駛離新加坡。
   甲板上,幾位同伴聚在一起閒聊。
  「回到家鄉要做什麼?」
  「結婚啊!」
  「結婚?開玩笑!找誰結?」
  「找第一個認識的女孩,就勇敢的向他求婚了!」
  當然是開玩笑,結婚是需要多少因緣,哪有那麼容易?

黎明,美國軍艦終於抵達基隆碼頭,停泊一天,直到黃昏,臺灣兵才下船登岸。他坐火車慢慢從基隆到豐原,找到父母搬住的新家,已經午夜了。

陳千武敲門,叫醒酣睡中的父母弟妹。家人看到多年音訊全無的他,突然站在家門口,驚嚇與歡喜交織成一片淚水,家人相擁,哭笑不止。

第二天一早,父親帶著他到處拜訪親友,快樂的向全世界宣告:「被徵為臺灣特別志願兵的兒子,從南洋回來了!」

接近中午時,他穿過熱鬧的街區,轉入寧靜的小巷子,回到家裡,母親正在廚房殺雞,陣陣撲鼻的香味,在屋子裡飄送著。

除了母親之外,還有兩位年輕的女子,站在旁邊幫忙。喔!一位是多年不見的堂妹秀英,已從小女孩,變成亭亭玉立的少女了。另一位漂亮的女孩是誰?高瘦白皙,散發出一種非常特殊沈靜迷人的氣質。

一陣寒暄後,堂妹指著旁邊的女孩,笑著說:「她是貞子,正式的名字叫許玉蘭,我豐原家政學校的同學,是最要好的朋友。她現在是瑞穗國小的老師。」說完,又補了一句:「她就住在對面!」

陳千武心想:怎麼有這麼漂亮的女孩!他笑笑的點點頭,女孩也點點頭,說要回家了,便急急忙忙告退。

C.文學年表

作家陳千武的文學創作年表

D. 〈 獵女犯〉與《熱帶天使》

音声ガイド

《熱帶天使》音樂劇改編自國家文藝獎得主陳千武小說集《活著回來:日治時期臺灣特別志願兵的回憶》。〈獵女犯〉為陳千武戰爭小說中非常精彩的一個篇章。取材於第二次世界大戰,作者以「臺灣特別志願兵」的日本兵身份,赴南洋作戰,在帝汶島接受敢死隊作戰訓練的經驗及故事。
 
故事地點在南洋戰場的帝汶島。日本佔領荷蘭和葡萄牙各屬一半的帝汶島。不久,島的周圍海與空的控制權,便落入澳洲聯軍的掌握,使帝汶島變成了天然俘虜島。補給船駛不進港,沒有新兵的軍隊,林兵長是資歷最深的新兵,接受敢死隊的訓練。

在衛兵站崗的夜裡,忽然聽到低微而斷斷續續的嘆息,摻雜著女人的鳴咽。「阿母,鳴鳴鳴……」女人在哽咽中哭叫的聲音,好像是他熟悉的話語,是屬於閩南語音。

他沒有想到離開臺灣那麼久,在遙遠的原始島上,會聽到故鄉的話語,給他帶來濃厚的鄉愁。司令部把俘虜過來的女人送到西奇亞城,密林中新闢一處軍中樂園。護送任務由敢死隊訓練中的士兵們擔任。林兵長在護送過程中,和會說家鄉閩南語的華裔女人賴莎琳,有了微妙的默契和若即若離的愛情……。

E.詩牆

信鴿 陳千武

埋設在南洋
我底死,我忘記帶回來
那裡有椰子樹繁茂的島嶼
蜿蜒的海濱,以及
海上,土人操櫓的獨木舟……
我暪過土人的懷疑
穿入並列的椰子樹
深入蒼鬱的密林
終於把我底死隱藏在密林的一隅
於是
在第二次激烈的世界大戰中
我悠然地活著
雖然我任過重機槍手
從這個島嶼轉戰到那個島嶼
沐浴過敵機十五粴的散彈
擔當過敵軍射擊的目標
聽過強敵動態的聲勢
但我仍未曾死去
因我底死早先隱藏在密林的一隅
一直到不義的軍閥投降
我回到了,祖國
我才想起
我底死,我忘記帶了回來
埋設在南洋島嶼的那唯一的我底死啊
我想總有一天,一定會像信鴿那樣
帶回一些南方的消息飛來——

——《新象》五期,一九六四年七月

1.得獎紀錄

音声ガイド

陳千武的努力與長期累積的成就,受到很大的矚目與肯定。1977年〈獵女犯〉獲吳濁流文學獎,此外,也曾獲榮後基金會臺灣詩人獎、洪醒夫小說獎、笠詩社翻譯獎、國家文藝翻譯成就獎、日本翻譯協會翻譯特別功勞獎、國家文學獎等。2012年4月30日告別他所深愛的土地家園後,還獲頒總統褒揚令的殊榮。

1969年 笠詩社翻譯獎
1977年 吳濁流文學獎
1978年 臺灣文藝作家協會文化獎
1985年 中華文化復興委員會銀盤獎
1985年 洪醒夫小說獎
1987年 中國詩歌藝術學會貢獻獎
1988年 亞洲詩人會議功勞獎
1988年 鹽分地帶臺灣新文學特別貢獻獎
1991年 榮後基金會臺灣詩人獎
1992年 第一屆國家文藝翻譯成就獎
1994年 日本翻譯協會特別功勞獎
1997年 臺中市大墩文學貢獻獎
1999年 第22屆中興文藝特別貢獻獎
1999年 臺灣文化學院榮譽文學博士
2000年 南投縣文學貢獻獎
2000年 日本地球詩社詩人獎
2001年 靜宜大學榮譽駐校作家獎
2002年 臺中市政府榮譽市民獎
2002年 第六屆國家文學獎
2002年 真理大學臺灣牛津獎
2004年 全球中華文化藝術薪傳獎
2012年 獲頒總統褒揚令

2.語言的跨越與潛修:現代詩創作

音声ガイド

陳千武從1939年8月27日,發表第一首〈夏深夜之一刻〉,一直到2007年,在三義木雕博物館「詩與雕塑對話」展出,都還看他新創作的詩參展,從事的創作時間長達七十年,毅力驚人。

陳千武詩文學創作的第一階段,從使用日文創作,也就是臺中一中就學時期,到參加太平洋戰爭,奔赴戰場前,1939年到1942年,共出版兩本詩集,分別為《徬徨的草笛》和《花的詩集》。

戰後返回故居臺灣,因語言轉換的困頓,沈潛了十三年,到1958年,陳千武以發表在《公論報》的詩作〈外景〉,做為重新出發的第一響。這段時間,陳千武在八仙山林場的辦事處一邊工作,一邊利用工作之餘苦苦潛修,努力開發詩文學的可能。以這時期(1958~1973年)視為創作的第二階段,共出版:《密林詩抄》、《不眠的眼》、《野鹿》等三本詩集,充分流露破解語言密碼的青澀與決心,以及解開封印的戰時記憶,開始文思泉湧。

1987年以後,陳千武從文英館館長退休,上班族規律嚴謹的生活座標移開後,專心從事創作、整理及其他文學活動。詩集方面,出版《愛的書籤(詩畫集)》、《東方的彩虹》、《寫詩有什麼用》、《暗幕的形象(敘事詩集)》等十二本,如再加上日文自印本,及東京思潮出版社出版的《暗幕的形象》,共十六本詩集,雖然有些詩集屬於舊作的選集,但整體來看,創作力令人驚嘆。

*延伸展區另詳:
2a 文學的初心
2b 詩文學的觀察
2c 資料的記錄與整理
E 詩牆

2a. 文學的初心

音声ガイド

這一區展示作家陳千武日據時期的創作、簡報及早期的詩創作翻譯、交流。

〈安全島-評桓夫詩集〉為陳千武的詩作評論合集影印本。各章節後段收錄其他文學家對該書的作品評論,本書透過活躍在同一時代的文學家的筆觸,讓讀者能一窺陳千武的詩中世界。

〈詩思隨筆集〉為陳千武的評論合集影印本。收錄了47篇陳千武發表或翻譯他人刊登於期刊報紙上的評論文章,內容包括西脇順三郎、楊熾昌、龍瑛宗、施明正等人的創作與詩風談論、旅途經歷的所見所聞、臺灣現代詩與詩社發展,約207頁的篇幅中處處可見陳千武對臺灣新詩發展的關注。

〈彷徨的草笛〉為陳千武自譯的中文選集剪輯本。「彷徨ふ草笛」收錄1939到1940年間陳千武創作的日文詩,主要內容為作者年少時投稿台灣新民報與其他報章的詩作,為陳千武的首部詩集。「花的詩集」收錄1941到1942年間陳千武創作的小說與日文詩,包括以工廠背景而做的小說與勞動詩,從勞工的角度創作勞動文學作品。(圖3~圖4)

2b. 詩文學的觀察

音声ガイド

這一區展示作家陳千武「詩文學的觀察」,包含地方文學發展的觀察思考和評析報章、雜誌和簡報等。

〈台灣詩的發展過程〉為陳千武論述性文章作品影本。發表於《台灣文學評論》季刊的文章,記述臺灣詩的發展,由明清東吟社的臺灣漢詩文學、日據時期彰化人施文杞、謝春木(追風)開始的的新詩、由《風車詩刊》萌芽的現代詩、戰後走向不同改革道路的台灣三大詩社、維護本土文學的笠詩社,連接了各階段代表性的詩人與他們的詩,使臺灣詩的發展軌跡躍然紙上。(圖2)

〈從新詩發展的過程看日本文學〉為陳千武2002年7月發表於《台灣文學評論》季刊的文章,記述新詩在日本的發展過程,在明治維新後,由舊有的和歌、俳句、漢詩,到新體詩、象徵詩、浪漫主義、口語自由詩、民眾詩等不斷轉化;大正末期關東大地震造成多面向性的變革,同時也孕育了日本現代詩,前期由未來派、達達主義的前衛傾向到戰後現代詩的感性復權,作者在各段落挑選各時期的代表性詩句作介紹剖析,最後作者感嘆在日據時期的殖民統治環境下,當時的臺灣新詩遲遲未能成功引入世界性新思潮。(圖3)

〈野鹿〉為陳千武的詩文作品影本。前半段為野鹿這篇詩的主文,講述野鹿在夕陽西下遭狩獵負傷,將野鹿臨終前的瞬間與回憶過程如同電影慢速播放般,一幕幕地以優美的詩句文字細膩地呈現,後半段為陳千武對野鹿這首詩的自我剖析,提到野鹿這首詩取材於自己的經歷,以自己出生於南投名間鄉山頂的風貌,在南洋目睹日軍困頓被迫打獵時,感嘆將被獵捕的野鹿與當時被徵召的作者生命一樣地脆弱,在面對家人的癌症病逝後,將過往的種種經歷洗鍊昇華後編織出野鹿這首詩。(圖4)

2c. 資料的記錄與整理

音声ガイド

這一區展示作家陳千武的生活記事、發表作品和剪報等資料。

〈拾翠逸詩文集〉為作家陳千武的詩作品合集剪輯本,收錄自1958年至1987年期間未出版的136首陳千武創作的詩,包括陳千武第一首以筆名桓夫發表的詩,在《公論報》藍星週刊第182期發表的〈外景〉等。(圖2)

〈吳櫻老師著作推薦序-不染俗塵的詩意〉為作家陳千武的手稿,為陳千武為吳麗櫻著作《在山谷間奔跑》現代詩集所寫之推薦序,簡述其對於吳麗櫻的認識,擷取詩集中部份片段並描述詩文,強調作者詩句中充分探討現實性的意象美,最後建議部分詩詞如能更深入其主體,必能更加引人入勝。(圖3)

〈台灣早期日文新詩集〉為陳千武翻譯詩集剪輯本,集結了多位台灣早期詩人作家被刊載於重要文學與文藝報、專欄等的日文新詩作品,並將其翻譯成集,同時也於書末收錄了〈平埔族歌謠新譯〉,期許能夠透過翻譯臺灣平埔各族歌謠來豐富民間文學並保留珍貴的平埔族文化。(圖4)

〈幸福思惟集〉為陳千武剪貼編排的詩文作品集,此詩文集以自然景物詩為主,收錄約一百七十九篇由報刊剪輯下來的陳千武個人短篇詩與散文作品,此剪貼本附有豐富的照片內頁搭配陳千武剪貼排版的景物詩作品,令內容別具詩情畫意之美。

3.經驗的探掘與再現:散文和小說的世界

音声ガイド

我們把隨筆和文學評論歸為散文類的話,陳千武的散文集從1969年3月由田園出版社出版的《現代詩的探求》,到2007年11月臺中市文化局出版的《文學人生散文集》,共有九本,這當中還包括《現代詩淺說》、《台灣新詩論集》、《論文學散論》、《詩的啟示》、《詩走廊散步》、《陳千武詩思隨筆集》等。

《詩的呼喚文學評論》是陳千武將生活中所思所感,以及對詩的主張、論述、文學活動等,以一隻貼近人間的筆,加以記錄。相較於其他文類,陳千武的小說創作量是相對比較少的。從戰前「文學少年」時的1941年,到1984年1月,最後一篇短篇小說〈求生的慾望〉,前後四十多年的時間,共出版三本小說集:《獵女犯》、《陳千武集》以及《情虜》。

陳千武的小說,在真實與虛構間,會發現真實的感分頗高,虛構的成分較少。陳千武曾表示,其虛構的部分,也全非是自己杜撰,他還是從自己周遭所看所聽而來。從保存及表現生活史料來看,它是十分可貴的紀實,但若從小說是寫「可能發生」的事,而不一定是「已經發生的事」的角度來看,這樣的貼近發生過的事實,是個人的風格,或許也可說個人的限制。

*延伸展區另詳:
3a 工作與生活
D 〈 獵女犯〉與《熱帶天使》

3a. 工作與生活

音声ガイド

本區展出作家陳千武工作與生活面向的散文手稿,包含文英館史記、旅美日記、手稿等。

〈旅美日記〉為作家陳千武的手寫日記,內容為1983年5月25日至6月10日期間,陳千武夫婦前往美國探望長女陳明斐與詩友的旅行日記,內容詳盡記錄了旅途中作者的觀察、感受與所見所聞。(圖2)

〈東亞三詩人現代詩交流記〉為作家陳千武的手稿,首段簡介了陳千武、高橋喜久晴以及金光林三位詩人,內容收錄陳千武自1963年至2006年間翻譯的著作、詩集以及作者與高橋喜久晴、金光林兩位詩人之間的合作交流,並記錄了這段期間前往日本、韓國等國家所參與的發表與會議等活動。(圖3)

〈玉蘭花飄香翻譯稿〉此篇為陳千武翻譯妻子許玉蘭以日文創作之自傳的手稿影本,內容描述許玉蘭女士身為臺灣人卻在日本出生,回歸臺灣後與陳千武相識至締結良緣、共組家庭、晚年相互扶持,忠實記錄其一生的經歷。(圖4)

4.《笠》的創設與亞洲詩人交流

音声ガイド

1964年繼《台灣文藝》創刊之後的6月11日,由陳千武、林亨泰、錦連、古貝、詹冰共同署名,發出成立「笠詩社」,並出版《笠》詩刊創刊號,透由這個刊物,希望人們從認識詩,提升詩性美的精神生活,充實我們的人生,建立真、善、美的詩社會。

在亞洲現代詩壇交流方面,陳千武於1965年與日本靜岡圖書館的高橋喜久晴因詩刊雜誌的交換,啟開雙邊交流,這是台日斷交後,最早的的民間文化交流。

除透過翻譯使詩人作品在不同國度中互相欣賞觀摩、學習之外,1977年3月,陳千武旅遊韓國、日本,分別與金光林、高橋喜久晴等見面,商議出版台、日、韓三國詩人作品的《亞洲現代詩集》事宜。從1981年到1988年共出版四集,由日本、台灣、韓國輪流出版。

由於陳千武、金光林、高橋喜久晴三人年事漸高,因此,商議三國輪流再辦九屆「東亞詩書展」,展出台、日、韓詩人手稿,及辦理三國詩人交流及座談。第九屆東亞詩書展於2005年在臺中舉行,為陳千武時代的交流活動,畫下圓滿的句點。

*延伸展區另詳:
4a 詩的翻譯與推動

4a. 詩翻譯與推動

音声ガイド

本區展出作家陳千武關於日據時期的童詩翻譯,日本詩、詩論的翻譯與臺灣兒童詩發展的觀察。

〈しもん詩集〉(指紋詩集)為陳千武的日文詩合集影印本。收錄陳千武1978~1988年在日本靜岡詩人會《しもん》詩季刊上發表的詩作合計三十八首、一篇為《しもん》詩季刊主編佐野旭氏所寫的悼文、另收錄多篇陳千武、金光林、高橋喜久晴於亞洲詩人會議座談會上關於臺灣、韓國抵抗文學的座談紀錄。(圖2)

〈繽紛即興詩集〉為陳千武的詩作品合集剪輯本,收錄自1988年至1999年在繽紛豐富的生活環境當中,即興而寫的詩作,共102首,是用以記錄作家陳千武生活歷程的創作。(圖3)

〈田村隆一詩集〉為作家陳千武翻譯田村隆一詩集的手寫稿,其曾有系統地在笠詩刊以荒地派詩人為中心翻譯介紹日本戰後詩,本書收錄田村隆一詩集《四千之日和夜》、《沒有語言的世界》全篇、選錄《田村隆一詩集》、《初期詩篇》數篇。(圖4)

5.藝術文化的推動 兒童文學的拓墾

音声ガイド

1976年10月企業家何永捐贈的文英館落成,市府根據陳千武的建議,以「臺中市立文化中心」的名銜開幕,陳千武接任文化中心主任。  

陳千武積極推行精神面的文化活動。他蒐集民俗文物一千八百多件,做為展覽、社會教育之用,還有美術、書法、各種藝術品的展覽,並且舉辦各種社教研習、文藝講座,還有音樂、舞蹈之演出,以及多項民間集會活動。

當時的行政院長蔣經國先生曾蒞臨巡視兩次,深受感動,因此將「每一縣市建立一座文化中心」列入十二項國家建設之一,使臺中市首創的文化中心,扮演催生的角色,極富意義。

臺灣兒童文學一直到1971年以後才逐漸發展。陳千武擔任文化中心主任後,積極推展兒童文學,擔負教育局發行的《兒童天地》及《台灣日報》兒童版童詩選稿及指導工作。

陳千武同時也舉辦以小學老師與家長為對象的「童詩創作研究班」,「兒童文學研習營」、「兒童文學創作研究夏令營」等,讓研習者懂得兒童文學的創作與欣賞精髓,再去指導小朋友。他不只對有心從事童詩的創作或指導者,提供重要的養成基礎,同時也創造八〇年代中部地區兒童文學的一個極盛時代。

除了童詩之外,陳千武透過日文,改寫《馬可波羅》、《哥倫布》、《台灣民間史話》等三書,在童話及少年小說方面,也有六部重要作品:《富春的豐原》,以及《台灣原住民的母語傳說》、《台灣民間故事》、《檳榔大王遷徒記》、《台灣平埔族傳說》和《荒埔中的傳奇》等,透過故事,讓下一代認識臺灣的歷史文化。

*延伸展區另詳:
5a兒童文學創作

5a. 兒童文學創作

音声ガイド

本區展出作家陳千武「兒童文學」的珍貴創作手稿,包括原住民傳說、少年小說、創作與翻譯、報刊、雜誌刊載。

〈洪雅族傳說〉描述臺灣平埔族洪雅族的傳說,以蕭一清與潘秀美兩人的對話道出故事,敘述其祖先來自遠方,原居住地因為巨人皮亞鬼的肆虐而逃離至臺灣中部,後又因為荷蘭、漢人侵略,最終遷至埔里,末段與前文呼應,強調跟隨進步的同時,也要記住平埔族過往的「根」為何。(圖2)

〈凱達格蘭族-八里坌社傳說〉,以張和平與李老師間的對話來帶領讀者了解八里坌社的歷史源頭,以及凱達格蘭族族人的生活特色與生活工具。(圖3)

〈埔里的平埔族〉中,概略介紹埔里的地理環境,列舉出不同時期的重要紀錄,藉此說明各族群間的人口變遷情況,並對於埔里的平埔族族人的來由與他們的發展歷史有詳盡的介紹。(圖4)

読み込み中...
プレビューモード